Соловьев назвал трудностями перевода оскорбления в адрес Мелони
Телеведущий Владимир Соловьев объяснил, почему использовал оскорбительные выражения, когда говорил о премьер-министре Италии Джорджи Мелони.
В беседе с журналистами итальянской газеты Il Fatto Quotidiano он заявил, что относится к Италии с огромным уважением, так как эту страну связывают с Россией исторические отношения. Он даже назвал эту страну своей второй родиной.
В ответ на вопрос журналистов о непристойном, по мнению ряда СМИ, высказывании в адрес премьер-министра Италии Джорджи Мелони, Соловьев заявил, что инцидент связан с трудностями перевода.
Поводом для обсуждения стала фраза «Putta-Meloni», которую некоторые интерпретировали как оскорбительную. Он уточнил, что обращает внимание на разницу в значениях: если рассматривать слово «putta» в испанском или итальянском контексте, его смысл может отличаться. Однако, по словам телеведущего, в русском языке это созвучно слову «путаница» (от итальянского confusione), то есть человек, который не знает, о чем говорит.
«Я имел в виду, что Мелони запуталась», — объяснил Соловьев.
По его версии, подобная «путаница» прослеживается в действиях итальянского премьера, которая, защищая папу римского, изменила мнение об отношениях с Дональдом Трампом, что, вероятно, продиктовано желанием заручиться голосами католиков.
В дополнение журналист напомнил о политической истории Мелони, отметив, что ранее она, по его мнению, также «предала свои фашистские корни» и вышла из партии, которая была для нее близка.
Владимир Соловьев во время дебатов с блогершей Викторией Боней принес ей извинения за свои слова. Подробнее об этом читайте в материале Общественной службы новостей.
Сообщение Соловьев назвал трудностями перевода оскорбления в адрес Мелони появились сначала на Общественная служба новостей.