Кремль перевел слово Путина "подсвинки", как swine underlings
Интрига с официальным переводом на английский язык высказывания президента России Владимира Путина о "европейских подсвинках" получила разрешение - в Кремле использовали формулировку swine underlings.
Именно такой вариант зафиксирован в англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме выступления главы государства на расширенной коллегии Министерства обороны РФ когда Путин впервые употребил данный термин. Аналогичный перевод приведен и в официальной англоязычной стенограмме программы "Итоги года", где президенту задавали вопрос о значении этого выражения.
Иностранные журналисты столкнулись с трудностями перевода на английский язык слова "подсвинки". Так, журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что хоть и использовал его в своих прямых включениях, но до сих пор не знает, что точно оно означает. Он отметил, что перевел это слово, как "маленькие свиньи или поросята".
17 декабря Путин принял участие в расширенном заседании коллегии министерства обороны страны. В ходе мероприятия он обратил внимание, что на Западе "людям вбивают в голову страхи" по поводу неизбежности столкновения с Москвой. При этом Путин назвал европейских политиков "подсвинками". Спустя два дня, во время прямой линии, глава государства объяснил, что под "подсвинками" не подразумевал никого конкретного в Евросоюзе, а говорил про группу лиц. Российский лидер подчеркнул, что никогда не позволяет себе переходить на личности.