Можно ли считать Гоблина переводчиком переводов Гоблина?
Тут граждане не имеющие понятия заспорили, настоящий ли Г. переводчик. Разъясняю
Свечку у Г. на переводческой кухне не держал, поэтому расскажу про С.Я. Маршака. У которого, впрочем, тоже не держал. Дедушка тоже, как и Г., переводил что попало за мелкий гонорар. Технология была такая. Специально обученный человек, по команде самуилякча приносил ему подстрочник. Из подстрочника маршак делал художественное произведение, которое писал руками. Потом специально обученный девочка разбирал эти каракули и печатал на печатной машинке, после чего текст отдавался редактору, который, в свою очередь, правил явную хуйню и предлагал варианты для неявной. Кто из вышеперечисленных в нынешнее время мог бы оспаривать авторство, трудно сказать. Я бы поставил на девочку с машинкой. Но в те темные времена такого не было и под текстами писали "Перевод С.Я. Маршака". Про 3–4–5 человек, которые реально, с точки зрения простого обывателя, занимались переводом, никто не вспоминал.
Сейчас роль подстрочного переводчика выполняет гуглтранслейт и прочий чат жпт. Но гонорар за перевод этим прекрасным сервисам не платят. Платят человеку, который все это дело вылизал, вычитал превратил в готовый продукт и продал заказчику.
Что же до подачи в суд... Периодически возникают разбирательства инициированные "литературным неграми". Но это так, ветер в ветвях — пошумит и утихнет.
Поэтому я склонен считать Гоблина автором переводов Гоблина. Чего и вам желаю
Все написанное выше написано о литературных переводах. Переводы синхронные сюда нет.
Написал aabazh на je_crois.d3.ru / комментировать